英语翻译One can't stop this kind of progress,so the critics you cite above are cursing the dark.连词so 引导的另一个句子,组成的一个并列句.so 后面接的 the critics you cite above are curing the dark.the critics 是主语,引导

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 09:28:09
英语翻译One can't stop this kind of progress,so the critics you cite above are cursing the dark.连词so 引导的另一个句子,组成的一个并列句.so 后面接的 the critics you cite above are curing the dark.the critics 是主语,引导

英语翻译One can't stop this kind of progress,so the critics you cite above are cursing the dark.连词so 引导的另一个句子,组成的一个并列句.so 后面接的 the critics you cite above are curing the dark.the critics 是主语,引导
英语翻译
One can't stop this kind of progress,so the critics you cite above are cursing the dark.
连词so 引导的另一个句子,组成的一个并列句.so 后面接的 the critics you cite above are
curing the dark.the critics 是主语,引导的定语从句吗?
定语从句的主语:you 谓语:cite above.
主句的谓语are curting 和宾语the dark
翻译为:不能停止这种进步,于是你引用上面批评家的话是走上黑暗.
thanks a lot.

英语翻译One can't stop this kind of progress,so the critics you cite above are cursing the dark.连词so 引导的另一个句子,组成的一个并列句.so 后面接的 the critics you cite above are curing the dark.the critics 是主语,引导
你的理解基本正确,so后面的句子是一个完整的句子.the critics是主语,you cite above是定语从句,只不过省略了引导词 who,应该是 the critics who you cite above are cursing the dark
整句翻译:一个人无法停止这种进步,于是你上文所引用的评论家们就开始咒骂黑暗的形势.

这句话是谓语最容易找出来,就是are cursing,于是从大的结构上,are前面的就是主语,后面的就是宾语了。在从细了说,主语部分the critics you cite above的you cite above又是the critics 的定语,省略了一个连接词that。
其实你不必过于追究这个句子的名分,你只要搞懂它的意思就可以了。
希望能帮到你...

全部展开

这句话是谓语最容易找出来,就是are cursing,于是从大的结构上,are前面的就是主语,后面的就是宾语了。在从细了说,主语部分the critics you cite above的you cite above又是the critics 的定语,省略了一个连接词that。
其实你不必过于追究这个句子的名分,你只要搞懂它的意思就可以了。
希望能帮到你

收起

问下翻译及语法,我看完以后就抓瞎了 对完成时理解无能了 是不是我已经在藏在茫茫的黑暗中,等待猎物到来。 主句I have hidden in the

一个人无法停止这种进步,于是你在上面引用了他们观点的那些批评家正在诅咒那种黑暗。
定语从句的主语:you 谓语:cite 状语above.