Toujours hors de

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 08:31:46
Toujours hors de

Toujours hors de
Toujours hors de

Toujours hors de
法文.
toujours hors de lui 转译为英文 outside of himself,转译为中文,应为“生活在别处”
生活在别处,人们以为它的发明者是:兰波,但真正最先提出的却是卢梭.
原文:“野蛮人和社会人所以有这一切差别,其真正的原因就是:野蛮人过着他自己的生活(live within himself ),而真正的社会人则终日惶惶,只知道生活在他人意见之中(outside of himself ).”(《论不平等的起源和基础》,第148页,转引自朱学勤先生《卢梭政治哲学之一:原罪与赎罪》)
朱学勤先生在他的《卢梭政治哲学之一:原罪与赎罪》的一条注解中说:“此句中文版译文尚未译足原意,可商榷.法文原文是:toujours hors de lui 转译为英文 outside of himself,转译为中文,似应为“生活在别处”,这是一个极重要的提法……”

是法语,翻译成英语就是always out of him,中文意思就是:他总是出去.

法语
Toujours hors de lui=always out of him;
不知上下文没法用汉语解释,“老在他以外”显然没法懂!