英语翻译You will be excited by our exciting hairstyles If you are a busy person ,it is easier for you to look after a short hairstyle.City air is dirty,so it would be wise of you to wash your hair often.These should be soft enough not to damage y

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/26 08:13:49
英语翻译You will be excited by our exciting hairstyles If you are a busy person ,it is easier for you to look after a short hairstyle.City air is dirty,so it would be wise of you to wash your hair often.These should be soft enough not to damage y

英语翻译You will be excited by our exciting hairstyles If you are a busy person ,it is easier for you to look after a short hairstyle.City air is dirty,so it would be wise of you to wash your hair often.These should be soft enough not to damage y
英语翻译
You will be excited by our exciting hairstyles If you are a busy person ,it is easier for you to look after a short hairstyle.City air is dirty,so it would be wise of you to wash your hair often.These should be soft enough not to damage your hair.

英语翻译You will be excited by our exciting hairstyles If you are a busy person ,it is easier for you to look after a short hairstyle.City air is dirty,so it would be wise of you to wash your hair often.These should be soft enough not to damage y
既然1、2楼说的这么清楚,来自英国文学系的我就简单修改下吧!
“生活节奏”应该用“快”而不是“忙”来形容吧!If you are a busy person 其实直接翻译成“如果你每日忙得不可开交”就ok了(不一定要直译成“如果你是个忙人”,这样很死板).
【城市的空气很脏】翻译得不够雅致,建议翻译为【都市空气污浊不堪】.最后一句把【these】理解为【洗发】我认为是可以的,2楼的最后一句翻译得较好.比较逻辑.

你将会为我们的令人兴奋的发型而激动。如果你是一个生活节奏很忙的人,对你来说,短发比较容易收拾。城市的空气很脏,所以经常洗头发对你来说是比较明智的。洗发足够的柔和,不至于伤到你的头发。

你将会为我们的令人兴奋的发型而激动。如果你是一个生活节奏忙碌的人,对你来说,短发比较容易收拾。城市的空气很脏,所以经常洗头发对你来说是比较明智的。洗发时应该足够的柔和,以免伤到你的头发。

如果你是一个忙碌的人,你会为我们所设计的令人激动的发型而兴奋。短发对于你来说更容易打理。城市的空气污浊,所以经常洗头是明智的选择。洗头时应该用足够柔和的力度,以免伤害到你的头发。