一个英语长难句分析,Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 14:35:33
一个英语长难句分析,Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among

一个英语长难句分析,Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among
一个英语长难句分析,
Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team.”
完全看不懂啊……最后请给翻译一下,

一个英语长难句分析,Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among
这句话有一个超级长的插入语,就是两个逗号之间if引导那部分.先说说这部分是什么意思:“如果标准模型(standard pattern)所具备的规则性和一致性像他的论文中所反应的一般令科学家满意(此处as...as...引导了两个对比项)的话”
既然这部分是插入语,那么也就是说把它抛开,剩下的句子的主干部分 "Nor is management to be blamed for sth"也就是:也不应因sth而责难management的意思.再结合句子中for后面的部分,具体翻译出来就是“管理人员不应该因为偏爱那些较为传统又能与团队协作的思想家,歧视那些研究者中的‘怪胎’而被责难”.
所以整句话,就是把这两句翻译连起来,就可以了.先翻译if插入语所假设的条件,在翻译nor is management to be blamed的主句.“如果标准模型所具备的规则性和一致性像他的论文中所反应的一般令科学家满意的话,那管理人员也不应该因为偏爱那些较为传统又能与团队协作的思想者,歧视那些研究者中的‘怪胎’而被责难”