英语翻译is there a good train service into the city?课本翻译是:往市内的火车 班次方便吗?我觉得这样译不太对,有方便的火车进入市内吗.这样会不会好点呢

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 09:36:42
英语翻译is there a good train service into the city?课本翻译是:往市内的火车 班次方便吗?我觉得这样译不太对,有方便的火车进入市内吗.这样会不会好点呢

英语翻译is there a good train service into the city?课本翻译是:往市内的火车 班次方便吗?我觉得这样译不太对,有方便的火车进入市内吗.这样会不会好点呢
英语翻译
is there a good train service into the city?课本翻译是:往市内的火车 班次方便吗?
我觉得这样译不太对,有方便的火车进入市内吗.这样会不会好点呢

英语翻译is there a good train service into the city?课本翻译是:往市内的火车 班次方便吗?我觉得这样译不太对,有方便的火车进入市内吗.这样会不会好点呢
其实是差不多的啦,一般来讲,有直译和意译2种,还要看和上下文的搭配.如果单单是这句,我翻译也会和你的差不多的.你理解得就很好了.
希望对你有用.

觉得第二个好点吧,比较自然些

个人觉得这么翻比较好:往市内的火车十分方便。

还是课本的翻译比较好。 “方便的火车”这样的搭配在汉语中也很少见。一般都是说火车班次方便。

进入这个城市有方便的班车吗

课本的译法好一点,你的也对