英语翻译A little princess里看来的句子,但有个句子不管怎么翻译都不通……The little ones,who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve,were never made to cry by this most

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 18:17:03
英语翻译A little princess里看来的句子,但有个句子不管怎么翻译都不通……The little ones,who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve,were never made to cry by this most

英语翻译A little princess里看来的句子,但有个句子不管怎么翻译都不通……The little ones,who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve,were never made to cry by this most
英语翻译
A little princess里看来的句子,但有个句子不管怎么翻译都不通……
The little ones,who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve,were never made to cry by this most envied of them all.
No automatic translation!这一句的前面后面都是赞美Sara(主人公)美好品质的,感觉没什么大的联系啊
PS:实在不清楚这个ones指的是什么,应该就是小孩子吧。难道我英语这么差啊。z 这句话的前一句是(这一段的第一句):Sara was a friendly little soul,and shared her privileges and belongings with a free hand.ones总不会指的是privileges吧?

英语翻译A little princess里看来的句子,但有个句子不管怎么翻译都不通……The little ones,who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve,were never made to cry by this most
这些习惯于被10到12岁“成熟”女士们鄙视和欺负的小孩,从未被这些嫉妒弄哭过.
实在不好翻,没有上下文语境.要理解这个句子,只要把中间两个逗号之间的句子抽掉就可以了.
不知道这里的ones指代的是什么?
查到原文了.请注意上下文语境,这里Ones指代的是和Sara一起玩的小孩.把这两句重新给你翻译一次吧:
她是个友善的小精灵,信手将自己的特殊待遇和所有之物与人分享.这些习惯于被10到12岁“成熟”女士们鄙视和欺负的小孩,但是从未被这位最令人羡慕的同伴弄哭过.

楼上翻译的怎么语无伦次..........

小孩子,他已经习惯被藐视、命令道,以成熟女士年龄十12,从来没有弄哭了这个最羡慕。

小的,谁是习惯被唾弃,并下令进行的方式,成熟的女子10和12岁,从来没有提出哭这个最羡慕他们所有。

22