英语翻译译成英文!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 05:27:07
英语翻译译成英文!

英语翻译译成英文!
英语翻译
译成英文!

英语翻译译成英文!
琵琶行
浔言江头夜送客
枫叶荻花秋瑟瑟
主人下马客在船
举酒欲饮无管弦
醉不成欢惨将别
别时茫茫江浸月
忽闻水上琵琶声
主人忘归客不发
寻声暗问弹者谁
琵琶声停欲语迟
移船相近邀相见
添酒回灯重开宴
千呼万唤始出来
犹抱琵琶半遮面
转轴拨弦三两声
未成曲调先有情
弦弦掩抑声声思
似诉平生不得志
低眉信手续续弹
说尽心中无限事
轻拢慢捻抹复挑
初为霓裳后六么
大弦嘈嘈如急雨
小弦切切如私语
嘈嘈切切错杂弹
大珠小珠落玉盘
间关莺语花底滑
幽咽泉流水下滩
水泉冷涩弦凝绝
凝绝不通声渐歇
别有幽愁暗恨生
此时无声胜有声
银瓶乍破水浆迸
铁骑突出刀枪鸣
曲终收拨当心画
四弦一声如裂帛
东船西舫悄无言
唯见江心秋月白
沈吟放拨插弦中
整顿衣裳起敛容
自言本是京城女
家在虾蟆陵下住
十三学得琵琶成
名属教坊第一部
曲罢曾教善才服
妆成每被秋娘妒
五陵年少争缠头
一曲红绡不知数
钿头银篦击节碎
血色罗裙翻酒污
今年欢笑复明年
秋月春风等闲度
弟走从军阿姨死
暮去朝来颜色故
门前冷落车马稀
老大嫁作商人妇
商人重利轻别离
前月浮梁买茶去
去来江口守空船
绕船月明江水寒
夜深忽梦少年事
梦啼妆泪红阑干
我闻琵琶已叹息
又闻此语重唧唧
同是天涯沦落人
相逢何必曾相识
我从去年辞帝京
谪居卧病浔阳城
浔阳地僻无音乐
终岁不闻丝竹声
住近湓江地低湿
黄芦苦竹绕宅生
其间旦暮闻何物
杜鹃啼血猿哀鸣
春江花朝秋月夜
往往取酒还独倾
岂无山歌与村笛
呕哑嘲哳难为听
今夜闻君琵琶语
如听仙乐耳暂明
莫辞更坐弹一曲
为君翻作琵琶行
感我此言良久立
却坐促弦弦转急
凄凄不似向前声
满座重闻皆掩泣
座中泣下谁最多
江州司马青衫湿
Song Of A Pipa Player
One night by riverside I bade a friend good-bye;
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
My friend and I dismounted and came into the boat;
We wished to drink but there was no music afloat.
Without flute songs we drank our cups with heavy heart;
The moonbeams blent with water when we were to part.
Suddenly o'er the stream we heard a pipa sound;
I forgot to go home and the guest stood spellbound.
We followed where the music led to find the player,
But heard the pipa stop and no music in the air.
We moved our boat beside the player's to invite
Her to drink at replenished feast by lamplight.
Again we called the urged her to appear until
She came, her face half hid behind a pipa still.
She turned the pegs and tested twice or thrice each string;
Before a tune was played we heard her feelings sing.
Then note on note she struck with pathos deep and strong;
It seemed to say she'd missed her dreams all her life long.
Head bent, she played with unpremeditated art
On and on to pour out her overflowing heart.
She lightly plucked, slowly stroked and twanged loud
The song of "Green Waist" after that of "Rainbow Cloud."
The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;
The fine strings softly tinkled in murmuring strain.
When mingling loud and soft notes were together played,
'Twas like large and small pearls dropping on plate of jade.
Now clear like orioles warbling in flowery land,
Then sobbing like a stream running along the sand.
But the stream seemed so cold as to tighten the string;
From tightened strings no more sound could be heard to ring.
Still we heard hidden grief and vague regret concealed;
Music expressed then far less than silence revealed.
Suddenly we heard water burst a silver jar,
The clash of spears and sabres coming from afar.
She made a central sweep when the music was ending;
The four strings made one sound, as of silk one is rending.
Silence reigned left and right of the boat, east and west;
We saw but autumn moon white in the river's breast.
She slid the plectrum pensively between the strings,
Smoothed out her dress and rose with a composed mien.
"I spent," she said, "in capital my early springs,
Where at the foot of Mount of Toads my home had been.
At thirteen I learned on the pipa how to play,
And my name was among the primas of the day.
My skill the admiration of the masterss won,
And my beauty was envied by deserted fair one.
The gallant young men vied to shower gifts on me;
One tuned played, countless silk rolls were given with glee.
Beating time, I let silver comb and pin drop down,
And spilt-out wine oft stained my blood-red silken gown.
From year to year I laughed my joyous life away
On moonlit autumn night or windy vernal day.
My younger brother left for war, and died my maid;
Days passed, nights came, and my beauty began to fade.
Fewer and fewer were cabs and steeds at my door;
I married a smug merchant when my prime was o'er.
The merchant cared for money much more than for me;
One month ago he went away to purchase tea,
Leaving his lonely wife alone in empty boat;
Shrouded in moonlight, on the cold river I float.
Deep in the night I dreamed of happy bygone years
And woke to find my rouged face crisscrossed with tears."
Listening to her sad music, I sighed with pain;
Hearing her story, I sighed again and again.
"Both of us in misfortune go from shore to shore.
Meeting now, need we have known each other before?
I was banished from the capital last ear
To live degraded and ill in this city here.
The city's too remote to know melodious song,
So I have never heard music the whole year long.
I dwell by riverbank on low and damp ground
In a house yellow reeds and stunted bamboos surround.
What is here to be heard from daybreak till nightfall
But biggons' cry and cuckoo's homeward-going call?
By blooming riverside and under autumn moon
I've often taken wine up and drunk it alone.
Of course I've mountain songs and village pipes to hear,
But they are crude and strident ang grate on the ear.
Listening to you playing on pipa tonight,
With your music divine e'en my hearing seems bring.
Will you sit down and play for us a tune once more?
I'll write for you an ode to the pipa I adore."
Touched by what I said, the player stood for long,
Then sat down, tore at strings and played another song.
So sad, so drear, so different, it moved us deep;
All those who heard it hid the face and began to weep.
Of all the company at table who wept most?
It was none other than the exiled blue-robed host.

Story of Lute

翻译出来也是一种幽默,因为“行”是古诗文化特有的一种文体。

疯了