急求翻译:It is not so much a license to operate as a license to obfuscate.这是关于社会责任三重底线报告的评价.全段是:The great virtue of the single bottom line is that it holds managers to account for something. The triple-

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 00:22:40
急求翻译:It is not so much a license to operate as a license to obfuscate.这是关于社会责任三重底线报告的评价.全段是:The great virtue of the single bottom line is that it holds managers to account for something. The triple-

急求翻译:It is not so much a license to operate as a license to obfuscate.这是关于社会责任三重底线报告的评价.全段是:The great virtue of the single bottom line is that it holds managers to account for something. The triple-
急求翻译:It is not so much a license to operate as a license to obfuscate.
这是关于社会责任三重底线报告的评价.
全段是:
The great virtue of the single bottom line is that it holds managers to account for something. The triple-bottom line does not. It is not so much a license to operate as a license to obfuscate.
我对此的翻译为:单一底线的最大优点在于它能让管理人员各负其责。三重底线却无法做到。但最后一句,我知道是这与其说……不如说是……的句型,但可翻译上不知道怎么处理。请高手帮忙,找出最佳翻译!

急求翻译:It is not so much a license to operate as a license to obfuscate.这是关于社会责任三重底线报告的评价.全段是:The great virtue of the single bottom line is that it holds managers to account for something. The triple-
(2011-8-21 13:54)
这句话意译为:
这与其说是营业执照,不如说是阴业执照.
原文为:这与其说是营业执照,不如说是乱搞执照.文中operate(营业)和obfuscate(混乱)是谐音.
补充:根据补充的全段文字,为你重新翻译为:
这与其说是运作守则,不如说是晕厥守则.

这与其说是经营许可证许可证混淆

与其说许可证是用于规范管理的,还不如说它是用来暗度陈仓的~
it not so much ...as...与其说。不如说。。。
obfuscate:使模糊、使混乱~这里我用了一个中国成语来翻译、显得更加地道~~~

这句应该没有完全。大意是:这张证书并不起作用,它是让人费解的。