中译英一句.专八阅读.What does seem clear is that the more men and women are together,at work and away from it,the more the comprehensive amorousness of men towards women will have to go,despite all its past evolutionary services.特别是at

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 02:47:23
中译英一句.专八阅读.What does seem clear is that the more men and women are together,at work and away from it,the more the comprehensive amorousness of men towards women will have to go,despite all its past evolutionary services.特别是at

中译英一句.专八阅读.What does seem clear is that the more men and women are together,at work and away from it,the more the comprehensive amorousness of men towards women will have to go,despite all its past evolutionary services.特别是at
中译英一句.专八阅读.
What does seem clear is that the more men and women are together,at work and away from it,the more the comprehensive amorousness of men towards women will have to go,despite all its past evolutionary services.
特别是at work and away from it这句,给我的理解带来比较大的困难.感觉有点矛盾.求高手指教.
这篇文章主要说的是男女家务的分配.前一句说的是在恋爱中看似男生占主导,其实女生具有主动权,希望对这句话的理解能有帮助.

中译英一句.专八阅读.What does seem clear is that the more men and women are together,at work and away from it,the more the comprehensive amorousness of men towards women will have to go,despite all its past evolutionary services.特别是at
很明显的是,男人和女人在工作中或是工作之外在一起的时间越多,无论曾经彼此之间的相处如何好,男人对女人的总体爱慕就会越来越少.
亲,鄙人感觉它的意思是说男女之间要给彼此留下一定的空间,这样才会有一定的新鲜感,才不会厌恶彼此,否则,不给彼此喘息的机会,早晚,你身边的那位会远离你而去.
总体的意思就是这样,某些部分的具体意思我给模糊化了,毕竟总体的意思最重要.

it 在这里指代work ,工作中以及工作以外的时刻(远离工作)

为你提供正确译文,不能瞎猜:
确实很清楚的是,男人和女人在工作时间内外越多在一起,男性对女性全面的爱慕就越要摈弃,尽管这种爱慕过去在(人类)演变过程中起过很多作用。