青年黑格尔怎么样

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 22:46:49
青年黑格尔怎么样

青年黑格尔怎么样
青年黑格尔怎么样

青年黑格尔怎么样
[1]序言:论科学认识 p2 -因为事情并不穷尽于它的目的,却穷尽于它的实现,现实的整体也不仅是结果,而是结果连同其产生过程;目的本身是僵死的共相,正如倾向是一种还缺少现实性的空洞的冲动一样;而赤裸的结果则是丢开了倾向的那具死尸.-同样,差别毋宁说是事情的界限;界限就是事情终止的地方,或者说,界限就使那种不复是这个事情的东西.因此,象这样地去说明目的或结果以及对此一体系或彼一体系进行区别和判断等等工作,其所花费的气力,要比这类工作乍看起来轻易得多.因为,象这样的行动,不是在掌握事情,而永远是脱离事情;象这样的指示,不是停留在事情里并忘身于事情里,而永远是在把握另外的事情,并且不是寄身于事情,献身于事情,而勿宁是停留于其自身中.-对那具有坚实内容的东西最容易的工作是进行判断,比较困难的是对它进行理解,而最困难的,则是结合两者,作出对它的陈述. [2]- Denn die Sache ist nicht in ihrem Zwecke ersch02pft, sondern in ihrer Ausführung, noch ist das Resultat das wirkliche Ganze, sondern es zusammen mit seinem Werden; der Zweck für sich ist das unlebendige Allgemeine, wie die Tendenz das blo08e Treiben, das seiner Wirklichkeit noch entbehrt, und das nackte Resultat ist der Leichnam, der sie hinter sich gelassen. - Ebenso ist die Verschiedenheit vielmehr die Grenze der Sache; sie ist da, wo die Sache aufh02rt, oder sie ist das, was diese nicht ist. Solche Bemühungen mit dem Zwecke oder den Resultaten, sowie mit den Verschiedenheiten und Beurteilungen des einen und des andern, sind daher eine leichtere Arbeit, als sie vielleicht scheinen. Denn statt mit der Sache sich zu befassen, ist solches Tun immer über sie hinaus, statt in ihr zu verweilen und sich in ihr zu vergessen, greift solches Wissen immer nach einem Andern, und bleibt vielmehr bei sich selbst, als da08 es bei der Sache ist und sich ihr hingibt. - Das leichteste ist, was Gehalt und Gediegenheit hat, zu beurteilen, schwerer, es zu fassen, das schwerste, was beides vereinigt, seine Darstellung hervorzubringen. (方法,陈述) [1]p3 在文化的开端,即当人们刚开始争取摆脱实质生活的直接性的时候,永远必须这样入手:获得关于普遍原理和观点的知识,争取第一步达到对事情的一般的思想,同时根据理由以支持或反对它,按照他的规定去理解它的具体和丰富的内容,并能够对它作出有条理的陈述和严肃的判断.但是,文化教养的这个开端工作,马上就得让位给现实生活的严肃性,因为这种严肃性使人直接经验到事情自身;而如果另一方面,概念的严肃性再同时深入于事情的深处,那么这样的一种知识和判断,就会在日常谈话里保有它们应有的位置. [2]Der Anfang der Bildung und des Herausarbeitens aus der Unmittelbarkeit des substantiellen Lebens wird immer damit gemacht werden müssen, Kenntnisse allgemeiner Grunds01tze und Gesichtspunkte zu erwerben, sich nur erst zu dem Gedanken der Sache überhaupt heraufzuarbeiten, nicht weniger sie mit Gründen zu unterstützen oder zu widerlegen, die konkrete und reiche Fülle nach Bestimmtheiten aufzufassen, und ordentlichen Bescheid und ernsthaftes Urteil über sie zu erteilen zu wissen. Dieser Anfang der Bildung wird aber zun01chst dem Ernste des erfüllten Lebens Platz machen, der in die Erfahrung der Sache selbst hineinführt, und wenn auch dies noch hinzukommt, da08 der Ernst des Begriffs in ihre Tiefe steigt, so wird eine solche Kenntnis und Beurteilung in der Konversation ihre schickliche Stelle behalten. [1]p3 只有真理存在于其中的那种真正的形态才是真理的科学体系.我在本书里所怀抱的目的,正就是要促使哲学接近于科学的形式,-哲学如果达到了这个目标,就不能再叫做对知识的爱(注意der Liebe zum Wissen,与传统的分离),而就是真实的知识(wirkliches Wissen)(zu sein).知识必然是科学,这种内在的必然性出于知识的本性,要对这一点提供令人满意的说明,只有依靠对哲学自身的陈述.但是,外在的必然性,如果我们抛开了个人的和个别情况的偶然性,而以一种一般的形式来理解,那么它和内在的必然性就是同一个东西,即是说,外在的必然性就在于时间呈现它自己的发展换届时所表现的那种形态里.因此,如果能揭露出哲学如何在时间里升高为科学体系,这将是怀有使哲学达到科学体系这一目的的那些试图的唯一真实的辩护,因为时间会指明这个目的的必然性,甚至于同时也就把它实现出来. [2]Die wahre Gestalt, in welcher die Wahrheit existiert, kann allein das wissenschaftliche System derselben sein. Daran mitzuarbeiten, da08 die Philosophie der Form der Wissenschaft n01her komme - dem Ziele, ihren Namen der Liebe zum Wissen ablegen zu k02nnen und wirkliches Wissen zu sein -, ist es, was ich mir vorgesetzt. Die innere Notwendigkeit, da08 das Wissen Wissenschaft sei, liegt in seiner Natur, und die befriedigende Erkl01rung hierüber ist allein die Darstellung der Philosophie selbst. Die 01u08ere Notwendigkeit aber, insofern sie, abgesehen von der Zuf01lligkeit der Person und der individuellen Veranlassungen, auf eine allgemeine Weise gefa08t wird, ist dasselbe, was die innere, in der Gestalt, wie die Zeit das Dasein ihrer Momente vorstellt. Da08 die Erhebung der Philosophie zur Wissenschaft an der Zeit ist, dies aufzuzeigen würde daher die einzig wahre Rechtfertigung der Versuche sein, die diesen Zweck haben, weil sie die Notwendigkeit desselben dartun, ja weil sie ihn zugleich ausführen würde. (路径) [1]p4 [当代的文化].(对立,冷静,循序渐进,而非当代的激扬狂放的热情.).从前有一个时期,人们的上天是充满了思想和图景的无穷财富的.那时候精神的目光必须以强制力量才能指向世俗的东西而停留于此尘世;费了很长时间才使人相信被称之为经验的那种对现实事物的注意研究是有益和有效的.--而现在的当务之急却似乎恰恰相反,人的目光是过于执着于世俗事物了,以至于必须花费同样大的气力来使它高举于尘世之上. [2] Dieser Foderung entspricht die angestrengte und fast eifernd und gereizt sich zeigende Bemühung, die Menschen aus der Versunkenheit ins Sinnliche, Gemeine und Einzelne herauszurei08en und ihren Blick zu den Sternen aufzurichten; als ob sie, des G02ttlichen ganz vergessend, mit Staub und Wasser, wie der Wurm, auf dem Punkte sich zu befriedigen stünden. Sonst hatten sie einen Himmel mit weitl01ufigem Reichtume von Gedanken und Bildern ausgestattet. Von allem, was ist, lag die Bedeutung in dem Lichtfaden, durch den es an den Himmel geknüpft war; an ihm, statt in dieser Gegenwart zu verweilen, glitt der Blick über sie hinaus, zum g02ttlichen Wesen, zu einer, wenn man so sagen kann, jenseitigen Gegenwart hinauf. Das Auge des Geistes mu08te mit Zwang auf das Irdische gerichtet und bei ihm festgehalten werden; und es hat einer langen Zeit bedurft, jene Klarheit, die nur das 05berirdische hatte, in die Dumpfheit und Verworrenheit, worin der Sinn des Diesseitigen lag, hineinzuarbeiten, und die Aufmerksamkeit auf das Gegenw01rtige als solches, welche Erfahrung genannt wurde, interessant und geltend zu machen. - Jetzt scheint die Not des Gegenteils vorhanden, der Sinn so sehr in das Irdische festgewurzelt, da08 es gleicher Gewalt bedarf, ihn darüber zu erheben. Der Geist zeigt sich so arm, da08 er sich, wie in der Sandwüste der Wanderer nach einem einfachen Trunk Wasser, nur nach dem dürftigen Gefühle des G02ttlichen überhaupt für seine Erquickung zu sehnen scheint. An diesem, woran dem Geiste genügt, ist die Gr0208e seines Verlustes zu ermessen. (对现代性的分析?哲学必须竭力避免想成为有启示性的东西) Diese Genügsamkeit des Empfangens oder Sparsamkeit des Gebens ziemt jedoch der Wissenschaft nicht. Wer nur die Erbauung sucht, wer seine irdische Mannigfaltigkeit des Daseins und des Gedankens in Nebel einzuhüllen und nach dem unbestimmten Genusse dieser unbestimmten G02ttlichkeit verlangt, mag zusehen, wo er dies findet; er wird leicht selbst sich etwas vorzuschw01rmen und damit sich aufzuspreizen die Mittel finden. Die Philosophie aber mu08 sich hüten, erbaulich sein zu wollen. 这种放弃科学而自足自乐的态度,更不可提出要求,主张这样的一种蒙昧的热情是什么比科学更高超一些的东西.这种先知式的言论,自认为居于正中心和最深处,蔑视规定和确切,故意回避概念和必然性,正如它回避那据说只居于优先世界之中的反思一样.但是,既然有一种空的广阔(den Horos),同样也就有一种空的深邃;既然有一种实体的光焰,它扩散到有限世界的纷纭万象里而没有力量把它们团聚在一起,同样也就有一种无内容的深度,它表现为单纯的力量而没有广延,这种无实体的深度其实与肤浅是同一回事.精神的力量只能象它的外在表现那样强大,它的深度也只能象它在自行展开种感与扩展和干预丧失自身时所达到的那样深邃.而且,如果这种无概念的实体性知识佯言已经把自身的特性沉浸于本质之中,并佯言是在进行真正的神圣的哲学思辨,那么这种知识自身就隐瞒着这样的事实:它不仅没皈依上帝,反而由于它蔑视尺度和规定,就时而自己听任内容的偶然性,时而以自己的任意武断加之于上帝.-由于这样的精神完全委身于实质的毫无节制的热情,他们就以为只要蒙蔽了自我意识并放弃了知性,自己就是属于上帝的了,上帝就在他们睡觉中给予他们智慧了;但正因为这样,事实上他们在睡眠中所接受和产生出来的,也不外是些梦而已. Noch weniger mu08 diese Genügsamkeit, die auf die Wissenschaft Verzicht tut, darauf Anspruch machen, da08 solche Begeisterung und Trübheit etwas H02heres sei als die Wissenschaft. Dieses prophetische Reden meint gerade so recht im Mittelpunkte und der Tiefe zu bleiben, blickt ver01chtlich auf die Bestimmtheit (den Horos) und h01lt sich absichtlich von dem Begriffe und der Notwendigkeit entfernt, als von der Reflexion, die nur in der Endlichkeit hause. Wie es aber eine leere Breite gibt, so auch eine leere Tiefe, wie eine Extension der Substanz, die sich in endliche Mannigfaltigkeit ergie08t, ohne Kraft, sie zusammenzuhalten - so ist dies eine gehaltlose Intensit01t, welche als lautere Kraft ohne Ausbreitung sich haltend, dasselbe ist, was die Oberfl01chlichkeit. Die Kraft des Geistes ist nur so gro08 als ihre 02u08erung, seine Tiefe nur so tief, als er in seiner Auslegung sich auszubreiten und sich zu verlieren getraut. - Zugleich wenn dies begrifflose substantielle Wissen die Eigenheit des Selbsts in dem Wesen versenkt zu haben und wahr und heilig zu philosophieren vorgibt, so verbirgt es sich, da08 es, statt dem Gotte ergeben zu sein, durch die Verschm01hung des Ma08es und der Bestimmung vielmehr nur bald in sich selbst die Zuf01lligkeit des Inhalts, bald in ihm die eigne Willkür gew01hren l0108t. - Indem sie sich dem ungeb01ndigten G01ren der Substanz überlassen, meinen sie, durch die Einhüllung des Selbstbewu08tseins und Aufgeben des Verstands, die Seinen zu sein, denen Gott die Weisheit im Schlafe gibt; was sie so in der Tat im Schlafe empfangen und geb01ren, sind darum auch Tr01ume. (黑格尔面对所有问题) p10 [1.绝对即主体的概念] Es k02mmt nach meiner Einsicht, welche sich durch die Darstellung des Systems selbst rechtfertigen mu08, alles darauf an, das Wahre nicht als Substanz, sondern ebensosehr als Subjekt aufzufassen und auszudrücken. Zugleich ist zu bemerken, da08 die Substantialit01t sosehr das Allgemeine oder die Unmittelbarkeit des Wissens als diejenige, welche Sein oder Unmittelbarkeit für das Wissen ist, in sich schlie08t. - Wenn, Gott als die eine Substanz zu fassen, das Zeitalter emp02rte, worin diese Bestimmung ausgesprochen wurde, so lag teils der Grund hievon in dem Instinkte, da08 darin das Selbstbewu08tsein nur untergegangen, nicht erhalten ist, teils aber ist das Gegenteil, welches das Denken als Denken festh01lt, die Allgemeinheit, dieselbe Einfachheit oder ununterschiedne, unbewegte Substantialit01t, und wenn drittens das Denken das Sein der Substanz als solche mit sich vereint und die Unmittelbarkeit oder das Anschauen als Denken erfa08t, so k02mmt es noch darauf an, ob dieses intellektuelle Anschauen nicht wieder in die tr01ge Einfachheit zurückf01llt, und die Wirklichkeit selbst auf eine unwirkliche Weise darstellt. (之后的关键部分) p19 只有当全体是在这种规定性的独特性下加以考察时,每个环节才算是得到了充分的或绝对的考察. p21 保持住死亡的东西,则需要极大的力量.而是敢于承当死亡并在死亡中得以自存的生活.精神只当它在绝对的支离破碎中能保全其自身时才赢得它的真实性.精神所以是这种力量,乃是因为它敢于面对面地正视否定的东西并停留在那里. p22 现代人.流动.精神本质性(Geistige Wesenheiten) p23 精神的实际存在作为最初的东西不是别的,仅仅是直接性或开端,而开端还不是向开端的返回.因此直接的实际存在这个因素就是科学的这一部分所据以区别于其他部分的规定性. P27 (必须探讨的数学)结果的整个产生过程只是认识的一种过程,认识的一种手段而已.--在哲学知识里,实际存在作为实际存在其形成也是与本质或事物的内在本性的形成不同的.但是第一,哲学知识包含着两种形成,而数学知识则只代表着实际存在的形成,即是说,只代表着在认识里事实的性质的存在本身的形成.第二,哲学知识还把这两种特殊的形成运动结合起来.内在的发生过程或实体的形成过程乃是不可分割的、向外在的东西或实际存在或为他存在的过渡过程;反过来,实际存在的形成过程也就是将其自身收回于本质的过程. p38 类.一个名词,确切地标示着一个概念,反而为人所舍弃,而另外一个名词,即使仅仅由于它是从一个外国语里借用来的,因而把概念弄得含含糊糊,听起来好像意味更为深远,就为人所喜爱. p40 表象思维的习惯.与此相反,另一种思维,即形式推理,乃以脱离内容为自由,并以超出内容而骄傲;而在这里,真正值得骄傲的是努力放弃这种自由,不要成为任意调动内容的原则,而把这种自由沉入于内容,让内容按照它自己的本性,即按照它自己的自身而自行运动,并从而考察这种运动.因为,避免打乱概念的内在节奏,不以任意武断和别处得来的智慧来进行干涉,象这样的节制,本身乃是对概念的注意的一个本质环节. 导论p56 怀疑主义永远只见到结果是纯粹的虚无,而完全不去注意,这种虚无乃是特定的虚无,它是对于结果之所自出的那种东西的虚无[或否定].但事实上,如果虚无是对结果之所自出的东西的虚无,那它就纯然是真实的结果;它因而本身就是一种特定的虚无,它就具有一种内容.过渡.发展过程. p122 自我意识部分...(极其重要,主奴关系,斯多葛主义,怀疑主义和苦恼的意识.并且注意其论证的路径) p144 所以苦恼意识超出了这两派思想,它把纯粹思维和个别性结合起来并保持起来了,不过还没有提高到那样一种思维,在它那里意识个别性和纯粹思维本身得到了和解. p168 规律所以为规律,因为它既显现为现象,同时自身又是概念. p174 ...自然感觉...自身就是一个概念. p232 理性的自我意识通过其自身的活动而实现...独立的存在不仅自在地而且自为地消溶于简单的,独立的实体里.它们意识到,它们所以是这些个别的独立的存在,是由于它们牺牲了它们的个别性,而以这个普遍的实体为它们的灵魂和本质;并且,是由于这个普遍的东西又是它们这些个别的东西的行动或它们所创造出来的事业.直观...这个普遍的实体,在一个民族的伦常礼俗与法律里述说着它的普遍的语言...在一个自由的民族里,理性因而就真正得到了实现.它此时是一个现在着的活的精神,在这个活的精神里,个体不仅找到它那表示了出来而作为事物性现存着的规定或使命或它的普遍与个别的本质,而且它自己已经就是这个本质,它也已经达到了它的规定或达成了它的使命.所以,古代最明智的人们曾创出格言说:智慧与德行,在于生活合乎自己民族的伦常礼俗.(对于礼俗的一种解说)