山有木兮 木有枝 心乐君兮 君不知 梦里何有这阵阵花香山有木兮 木有枝 心乐君兮 君不知 梦里何曾闻鸟语欢唱 梦里何有这阵阵花香 英雄气壮兮 学一回巫山神女来会襄王 执子之手 与子借老

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 12:22:11
山有木兮 木有枝 心乐君兮 君不知 梦里何有这阵阵花香山有木兮 木有枝 心乐君兮 君不知 梦里何曾闻鸟语欢唱 梦里何有这阵阵花香 英雄气壮兮 学一回巫山神女来会襄王 执子之手 与子借老

山有木兮 木有枝 心乐君兮 君不知 梦里何有这阵阵花香山有木兮 木有枝 心乐君兮 君不知 梦里何曾闻鸟语欢唱 梦里何有这阵阵花香 英雄气壮兮 学一回巫山神女来会襄王 执子之手 与子借老
山有木兮 木有枝 心乐君兮 君不知 梦里何有这阵阵花香
山有木兮 木有枝 心乐君兮 君不知 梦里何曾闻鸟语欢唱 梦里何有这阵阵花香 英雄气壮兮 学一回巫山神女来会襄王 执子之手 与子借老
大汉天子二 第十一部结尾

山有木兮 木有枝 心乐君兮 君不知 梦里何有这阵阵花香山有木兮 木有枝 心乐君兮 君不知 梦里何曾闻鸟语欢唱 梦里何有这阵阵花香 英雄气壮兮 学一回巫山神女来会襄王 执子之手 与子借老
你想说什么?原诗是《越人歌》
  《越人歌》 中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌.
  《说苑·善说篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云.在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌.一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,得知王子.山中有木兮,木有枝,心悦君兮君不知.”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上.据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联.因而也可以说它是一首古老的壮歌.
  《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民的亲密关系.这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值.
  关于《越人歌》,有两种说法:
  其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗.鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗.有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了.
  其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌.公元前 528年,楚国令尹鄂君子□举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云.在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌.一位懂得楚语的越人给子□翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,得知王子.山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知.”子□被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上.
  《越人歌》原文及译文
  越人歌
  今夕何夕兮,搴舟中流.
  今日何日兮,得与王子同舟.
  蒙羞被好兮,不訾诟耻.
  心几烦而不绝兮,得知王子.
  山有木兮木有枝,
  心悦君兮知不知?
  译文:
  今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂.
  今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟
  承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我.
  我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子!
  山上有树木,而树上有树枝,
  可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知.
  著名诗人席慕蓉有一首诗《在黑暗的河流上》,是读《越人歌》之后而作,我个人认为,在《越人歌》的词条里也应该席 慕容的把这首诗附上.诗中的每一句都好似能说到人心最柔软之处.
在黑暗的河流上
——读《越人歌》之后
(作者:席慕蓉)
灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚
你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸
(今夕何夕兮 中搴洲流
今日何日夕 得与王子同舟)
那满涨的潮汐
是我胸怀中满涨起来的爱意
怎样美丽而又慌乱的夜晚啊
请原谅我不得不用歌声
向俯视着我的星空轻轻呼唤
星群集聚的天空 总不如
坐在船首的你光华夺目
我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福
从卑微的角落远远仰望
水波荡漾 无人能理解我的悲伤
(蒙羞被好兮 不訾羞耻
心几烦而不绝兮 得知王子)
所有的生命在陷身之前
不是不知道应该闪避应该逃离
可是在这样美丽的夜晚里啊
藏着一种渴望却绝不容许
只求 只求能得到你目光流转处
一瞬间的爱怜 从心到肌肤
我是飞蛾奔向炙热的火焰
燃烧之后 必成灰烬
但是如果不肯燃烧 往后
我又能剩下些什么呢 除了一颗
逐渐粗糙 逐渐碎裂
逐渐在尘埃中失去了光泽的心
我于是扑向烈火
扑向命运在暗处布下的诱惑
用我清越的歌 用我真挚的诗
用一个自小温顺羞怯的女子
一生中所能
为你准备的极致
在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去
(山有木兮木有枝 心悦君兮君不知)
当灯光逐渐熄灭 歌声停歇
在黑暗的河流上被你遗落了的一切
终于 只能成为
星空下被多少人静静传诵着的
你的昔日 我的昨夜
一九八六年六月十一日
附记:《越人歌》相传是中国第一首译诗.鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗.
有人说鄂君在听懂了这首诗,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了.
但是,在黑暗的河流上,我们所知道的结局不是这样.