中译英:“握不住的沙 放下也罢”“握不住的沙 放下也罢”就这句话,翻译成英文,急用!PS:1、“To abandon the sand is better than to hold them in the centre of your palm.”的语法没错误,不过“握在手里”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 16:25:30
中译英:“握不住的沙 放下也罢”“握不住的沙 放下也罢”就这句话,翻译成英文,急用!PS:1、“To abandon the sand is better than to hold them in the centre of your palm.”的语法没错误,不过“握在手里”

中译英:“握不住的沙 放下也罢”“握不住的沙 放下也罢”就这句话,翻译成英文,急用!PS:1、“To abandon the sand is better than to hold them in the centre of your palm.”的语法没错误,不过“握在手里”
中译英:“握不住的沙 放下也罢”
“握不住的沙 放下也罢”就这句话,翻译成英文,急用!
PS:1、“To abandon the sand is better than to hold them in the centre of your palm.”的语法没错误,不过“握在手里”外国人的习惯表达就是"in your hand(s)"就行了,说了要直译,根本没出现“掌心”这个词,为什么要用“in the centre of your palm”呢?
2、“don't try to hold sand in your hand,why not let it go.”有点意思了,不过沙子不只一粒,后半句应该用them吧。

中译英:“握不住的沙 放下也罢”“握不住的沙 放下也罢”就这句话,翻译成英文,急用!PS:1、“To abandon the sand is better than to hold them in the centre of your palm.”的语法没错误,不过“握在手里”
To abandon the sand is better than to hold them in the centre of your palm.

don't try to hold sand in your hand, why not let it go.
sand 是不可数名词,所以用it有什么问题? a grain of sand是一粒沙子。