英语翻译I never know 我心知肚明but I was walking in line 但我仍踏上了警戒线I never know为什么译成我心知肚明 好像是错误的呀.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 11:37:02
英语翻译I never know 我心知肚明but I was walking in line 但我仍踏上了警戒线I never know为什么译成我心知肚明 好像是错误的呀.

英语翻译I never know 我心知肚明but I was walking in line 但我仍踏上了警戒线I never know为什么译成我心知肚明 好像是错误的呀.
英语翻译
I never know 我心知肚明
but I was walking in line 但我仍踏上了警戒线
I never know为什么译成我心知肚明 好像是错误的呀.

英语翻译I never know 我心知肚明but I was walking in line 但我仍踏上了警戒线I never know为什么译成我心知肚明 好像是错误的呀.
字面上好像翻译错了,不过感觉连起来似乎翻译错的更顺.可能是never的用法问题,也可能是由于下一句的but把句意改变了

I never know直译是从不知道(现在时),但不知道什么?有什么是现在的"I"不知道的
歌词的上一段是讲the girl的危险与美丽,是“I”看到the girl是就“Knew”的(过去式)。所以the girl's beauty and danger是“心知肚明”的内容。但是因为“I”并没有真正接触过the girl,上一段的knew是用过去时表虚拟语态,所以“I never kn...

全部展开

I never know直译是从不知道(现在时),但不知道什么?有什么是现在的"I"不知道的
歌词的上一段是讲the girl的危险与美丽,是“I”看到the girl是就“Knew”的(过去式)。所以the girl's beauty and danger是“心知肚明”的内容。但是因为“I”并没有真正接触过the girl,上一段的knew是用过去时表虚拟语态,所以“I never know (what's gonna happen)",我不知道如果我真的去认识她,会发生什么。
(英语里有一个表达方式,you never know,指世事难料,这可说不准)
因为I不知道将会发生什么,又有危险的预感,所以用But转折,还是踏上了不归路
上English 111还是有点用的~

收起

可能是根据歌曲的意境吧!毕竟很多外国电影的中文名也和本意不同啊!反正就是为了让中国歌迷们了解的更透彻些

连贯起来,是对的