这段话怎么翻译(英to中)For myself, I am inclined to think the most useful help to reading is to know what we should not read, what we can keep out from that small cleared spot in the overgrown jungle of "information," the corner which we

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 23:05:16
这段话怎么翻译(英to中)For myself, I am inclined to think the most useful help to reading is to know what we should not read, what we can keep out from that small cleared spot in the overgrown jungle of

这段话怎么翻译(英to中)For myself, I am inclined to think the most useful help to reading is to know what we should not read, what we can keep out from that small cleared spot in the overgrown jungle of "information," the corner which we
这段话怎么翻译(英to中)
For myself, I am inclined to think the most useful help to reading is to know what we should not read, what we can keep out from that small cleared spot in the overgrown jungle of "information," the corner which we can call our ordered patch of fruit−bearing knowledge. The incessant accumulation of fresh books must hinder any real knowledge of the old; for the multiplicity of volumes becomes a bar upon our use of any. In literature especially does it hold−−that we cannot see the wood for the trees.
重点是small cleared spot 和最后的那句.谢谢

这段话怎么翻译(英to中)For myself, I am inclined to think the most useful help to reading is to know what we should not read, what we can keep out from that small cleared spot in the overgrown jungle of "information," the corner which we
对于我自己来说(以我个人的观点),我倾向于认为阅读时最有帮助的是去甄别有什么是不需要我们阅读的,什么是我们可以从那些过于繁冗茂盛的“信息”灌木中挑出那非常细微清晰的知识点.我们可以将这些小角落称为对于那些fruit-bearing知识的有条理的补充.盲目对于新鲜书本无止尽的积累肯定会阻碍吸收过去那些真正意义上的知识,内容的重复也会成为我们汲取使用任何知识的阻碍.在文学中我们常这么说——我们不能因为一棵树而放弃一整片森林.

为我自己,我倾向于认为最确实有助于阅读是知道我们不应该读,我们能够避开了从那个小斑点的丛林里芜湖市“信息”,我们可以打电话叫角球使我方所订补丁水果?轴承知识。持续不断的积累的新鲜的书必须影响任何真正的知识的老,因为多种卷成为一间酒吧在使用。在文学特别是它保持??,我们不能见树不见林)。
希望对您有所帮助!!...

全部展开

为我自己,我倾向于认为最确实有助于阅读是知道我们不应该读,我们能够避开了从那个小斑点的丛林里芜湖市“信息”,我们可以打电话叫角球使我方所订补丁水果?轴承知识。持续不断的积累的新鲜的书必须影响任何真正的知识的老,因为多种卷成为一间酒吧在使用。在文学特别是它保持??,我们不能见树不见林)。
希望对您有所帮助!!

收起