英语翻译像总理李显龙叫Lee Hsien Loong,听他们说是根据粤语还是闽南发音拼出来的是这样吗?那郑嘉豪的英文名字如何翻译?我要闽南语翻译的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 16:24:09
英语翻译像总理李显龙叫Lee Hsien Loong,听他们说是根据粤语还是闽南发音拼出来的是这样吗?那郑嘉豪的英文名字如何翻译?我要闽南语翻译的

英语翻译像总理李显龙叫Lee Hsien Loong,听他们说是根据粤语还是闽南发音拼出来的是这样吗?那郑嘉豪的英文名字如何翻译?我要闽南语翻译的
英语翻译
像总理李显龙叫Lee Hsien Loong,听
他们说是根据粤语还是闽南发音拼
出来的是这样吗?那郑嘉豪的英文名
字如何翻译?
我要闽南语翻译的

英语翻译像总理李显龙叫Lee Hsien Loong,听他们说是根据粤语还是闽南发音拼出来的是这样吗?那郑嘉豪的英文名字如何翻译?我要闽南语翻译的
郑嘉豪 的正确闽南发音是 Teh Ka Hoe

【英语牛人团】

Singapore

Republic of Singapore

闽南语翻译
hau lian hao lian

iii

singapo

zhen kia hao

Zheng Jiahao

这个应该是威妥玛拼音
郑嘉豪:Cheng Ka Ho这是粤语的新加坡华文名有三种。 方言 当年移民到新加坡多数是不受教育的农民。因此,他们在登记户口时 没能说出自己的华文名,也就变成了方言英语。 汉语拼音 不用解释吧? 第三种是现代年轻人特有的。祖宗已订下姓,不能改了。由于汉语拼音被大量推广,名就用拼音的拉丁字了。 以上是我找的,看来没有固定的制度,我提到的威妥玛算是...

全部展开

这个应该是威妥玛拼音
郑嘉豪:Cheng Ka Ho

收起

郑嘉豪

Zheng Jiahao

Singapore

Teh Kah Hoe 求采纳,不解释。
其实这种发音很好拼的!!!!

郑 tēnn
嘉 ka
豪 hô
按照英文习惯并按闽南语拼音法,郑嘉豪应该写成:Kaho Tenn

这是从台湾“中华民国教育部”网站找到的。参考网址:http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html这潮州话吧,而且这英文名也不像是给外国人看的我提供了网址,你可...

全部展开

郑 tēnn
嘉 ka
豪 hô
按照英文习惯并按闽南语拼音法,郑嘉豪应该写成:Kaho Tenn

这是从台湾“中华民国教育部”网站找到的。参考网址:http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html

收起

Tenn Kaho

Teh Ka Hoe

新加坡地区的拼写比较特殊,其英文流通程度相当大。而其汉字名字拼写的规则据了解发现并不统一,有出自各种地区的拼音形式。比如新加坡也包含我国普通话汉语拼音的形式,不乏新加坡籍人士以汉语拼音来拼写姓名的。由此看来其祖籍很有可能来自中国大陆。所以,姓名具体怎样拼写完全在于身份注册时提供的拼写形式为准。一旦确立今后就作为法定身份拼写了。
“林海鹏”这个汉字名依照目前已知的各地拼写形式如下:
...

全部展开

新加坡地区的拼写比较特殊,其英文流通程度相当大。而其汉字名字拼写的规则据了解发现并不统一,有出自各种地区的拼音形式。比如新加坡也包含我国普通话汉语拼音的形式,不乏新加坡籍人士以汉语拼音来拼写姓名的。由此看来其祖籍很有可能来自中国大陆。所以,姓名具体怎样拼写完全在于身份注册时提供的拼写形式为准。一旦确立今后就作为法定身份拼写了。
“林海鹏”这个汉字名依照目前已知的各地拼写形式如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Lin Hai Peng
中国香港式英文拼音:Lam Hoi Pang(源自粤语音)
中国台湾式所谓通用拼音:Lin Hai Peng(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Rim Hae Boong(源自韩国文“림 해붕”的读音及韩国拼音规则,Rim也可拼写为Lim。Boong也可拼写为Bung)
以上是已知的各地拼写规则。而在新加坡,只有身份户口注册时确立的拼写形式才是其个人唯一合法的姓名拼写。而新加坡的汉字拼音形式并不单一。新加坡华人祖籍并不相同。

收起

Kaho Tenn

Mr Cheng Ka-ho
闽南语翻译