广东话翻译:死扑街

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 00:45:58
广东话翻译:死扑街

广东话翻译:死扑街
广东话翻译:死扑街

广东话翻译:死扑街
混蛋deyisi

普通话:王八蛋
英语:bitch
日语:baga
其实就是一句骂人的话···

mk

可以解释为衰人,但在香港已成为口头禅,相熟的朋友也会这样称呼
五六十年代很多有钱死鬼佬,成日媾女。
果阵时唔似而家又卡拉ok、又上网咁多娱乐活动,媾女基本上只有四种选择,
第一种:无钱就去公园郊游
第二种:有D钱就去睇戏
第三种:比较有钱就去跳茶舞
第四种:高尚人家去打网球
一般用打网球呢种方法媾女都系有钱仔,又偏偏呢班友最无本心...

全部展开

可以解释为衰人,但在香港已成为口头禅,相熟的朋友也会这样称呼
五六十年代很多有钱死鬼佬,成日媾女。
果阵时唔似而家又卡拉ok、又上网咁多娱乐活动,媾女基本上只有四种选择,
第一种:无钱就去公园郊游
第二种:有D钱就去睇戏
第三种:比较有钱就去跳茶舞
第四种:高尚人家去打网球
一般用打网球呢种方法媾女都系有钱仔,又偏偏呢班友最无本心,经常赵完松,搞大人个肚又唔认数,所以广大市民都好憎恨呢班以体育为名玩弄女性嘅衰仔,因为呢班人里面有好多都系鬼仔,果时d香港鬼佬仲比较霸道,所以大家都唔敢直接叫「衰人」,就用英文叫呢班人做「sports guy」,中文意思「玩体育嘅死仔」
经常有家长同D意乱情迷嘅傻女讲,「果个sports guy黎架,玩你架咋,女。」
到後来,「sports guy」就音译成广州话「死仆街」...
仆街在台湾的用法一般是变成「被打死」、或者「被打趴在地上」状态的形容词;在新加坡和马来西亚,「仆街」(Pok Kai)是指公司或某人破产或倒闭的意思,并不视为脏话。
在粤语中,仆街本是黑社会用语,是指被追斩仆卧於街道之上,并在死後没有人来「收屍」,暗指该人遭遇众叛亲离或亲信全被诛灭(引致没有人替其收屍)。现今知其原意者并不是很多,所以仆街一词开始降级,变为强调情感之用。甚至现在有对脏话不熟悉的人以为其意是与字面一样是指跌倒、仆倒。
 
仆街:全句是「仆街死」,意即「倒毙街头」,中国人注重死的文化,若横屍路边,即算是「不得好死」。只算恶毒,不算粗口。

收起

看你这混蛋怎么死

你个仆街!-----Son of a bitch!
仆你个街!-----Go to Hell!
你仲唔仆街!---You are dead meat!
仆街在粤语中是说在马路上摔交的意思。这句话可大可小。可以是开玩笑,也可以是恶毒的咒骂。

王八蛋

死街:死不佬 十扑呢:suppor 就系 支持你 自己看别人和你说的是什么,别弄错了最好不然一个骂人,一个好话的弄错了回尴尬

一句话,就是王八蛋。不解释