英语翻译易中天说汪国真的诗不是诗,而是“泡沫”.他没有说理由.但有人对我说,那是因为,汪国真的诗是在翻译古诗.何以见得?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 17:23:55
英语翻译易中天说汪国真的诗不是诗,而是“泡沫”.他没有说理由.但有人对我说,那是因为,汪国真的诗是在翻译古诗.何以见得?

英语翻译易中天说汪国真的诗不是诗,而是“泡沫”.他没有说理由.但有人对我说,那是因为,汪国真的诗是在翻译古诗.何以见得?
英语翻译
易中天说汪国真的诗不是诗,而是“泡沫”.他没有说理由.
但有人对我说,那是因为,汪国真的诗是在翻译古诗.
何以见得?

英语翻译易中天说汪国真的诗不是诗,而是“泡沫”.他没有说理由.但有人对我说,那是因为,汪国真的诗是在翻译古诗.何以见得?
好多意境,甚至语言没有实际的东西,没有真情实感
两个字:浅薄.
就是有的诗歌有点内容也是拾人牙慧,把古诗中比较好的内容翻译一下,连修改一下都没有,了无新意.
小学的时候读就读不下去,听说当时还挺火

汪国真多数诗中都化用的古人的意境,诗所表达的也是古人常见的情感。很多意象,如烟雨、垂柳、落日、流水、砧杵、萧笛等等,都是从唐诗开始逐渐形成的表达特定感情的一种符号,汪国真的诗中反复用到这些意象,营造出一个个与古诗中似曾相识的意境:雨天、江南、离别……
下面的一段《江南雨》的节选很能体现汪国真诗的这种特点。
江南雨斜斜/江南雨细细/江南雨斜/斜成檐前翩飞的燕子/江南雨细/细成荷塘浅笑...

全部展开

汪国真多数诗中都化用的古人的意境,诗所表达的也是古人常见的情感。很多意象,如烟雨、垂柳、落日、流水、砧杵、萧笛等等,都是从唐诗开始逐渐形成的表达特定感情的一种符号,汪国真的诗中反复用到这些意象,营造出一个个与古诗中似曾相识的意境:雨天、江南、离别……
下面的一段《江南雨》的节选很能体现汪国真诗的这种特点。
江南雨斜斜/江南雨细细/江南雨斜/斜成檐前翩飞的燕子/江南雨细/细成荷塘浅笑的涟漪
江南雨/是阿婆河边捣的衣/江南雨/是阿妈屋前舂的米/江南雨/是水乡月上柳稍的洞箫/江南雨/是稻田夕阳晚照的竹笛
江南雨有情 /绵绵的使江南人不想离别/江南雨有意/密密的使乡外人不愿归去
上面第一节使人立刻想到古人那句“细雨鱼儿出,微风燕子斜”,第二节中的捣衣砧、洞箫、夕阳、竹笛更是已被唐诗写烂。第三节像什么呢,对了,是韦庄的那句“未老莫还乡,还乡须断肠”。
这首综合了诸多古诗意境的诗歌,让我们似乎想起那个雨细风轻的江南,有竹笛的清扬和炊烟袅袅的温馨。但是仔细想想,这个江南模模糊糊,不像“细雨鱼儿出,微风燕子斜”突出了她的清新,也不像“未老莫还乡,还乡须断肠”满含着诗人的眷恋。那么多美妙的意象组合在一起,只是一堆江南的符号,很遗憾地,这种组合并没有产生一首浑然一体、饱含情感的诗。
汪国真可能读了很多古诗,但他自己的诗里没有诗的激情。这或许就是他与舒婷、余光中这些真正的诗人的区别了。

收起

何止是意境
他简直就是在做文言文翻译
不过是意译罢了
弄几个美好的词挑弄一下就是一首
天长日久就为一集