英语翻译我看有翻译成我实在不愿离去,是这样的么?如果是,为什么用die?难道这是像遗书一样的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 05:22:32
英语翻译我看有翻译成我实在不愿离去,是这样的么?如果是,为什么用die?难道这是像遗书一样的?

英语翻译我看有翻译成我实在不愿离去,是这样的么?如果是,为什么用die?难道这是像遗书一样的?
英语翻译
我看有翻译成我实在不愿离去,是这样的么?如果是,为什么用die?难道这是像遗书一样的?

英语翻译我看有翻译成我实在不愿离去,是这样的么?如果是,为什么用die?难道这是像遗书一样的?
想毕楼主必定没看过seasons in the son的故事..
这的确写的是遗书..
翻译应该是对的..
附seasons in the son 故事:
第一个版本:
三个人,我们姑且称他们为A、B、C.在50年代的法国乡村,他们是同一所高中的同学.A和C是从小一起长大的、最要好的朋友,B是漂亮的女孩.通常在这种故事里,我们很容易想象发生了什么事情,A和C同时爱上了B.A是那种很阳光、很乐观、很拉风的男孩,是学校的运动明星,是很多情窦初开的少女仰慕的对象.生活对于A来说充满的只是快乐和单纯.而C害羞、内敛,画得一手好画.早在A和B相爱之前,C已经默默的爱了B很久,但是没有人知道.这份爱被藏在心底,直到毕业后A参军、C成为一名木匠,直到战后A返回家乡和B结婚,直到婚后A找到工作当上一名货车司机……
A经常离家工作很长时间,B打理着外婆留下的乡村杂货店,有太多的事情需要男人的帮忙,C就这样担负起了照顾年轻的母女的责任.天长日久,大家都想象得到的事情就那样发生了.A乐观的天性加上对妻子的爱、对挚友的信任使他对此茫然无知.直到一个大雪封路的冬天,A在出车的半夜折返家中,发现了一切……面对骤然被生命中最重要的两个人出卖这个难以接受的事实,A失去控制杀死了他们.当天深夜,A向警察局自首,两个月后被判一级谋杀罪名成立,于第二年初春执行死刑.在死刑执行前的第三天,A在狱中写了三段话,分别写给他最好的朋友C、他的父亲和他四岁的女儿.在即将离开人世的时刻,他仍然将C看作最好的、生命中最值得信赖的朋友.
这个A,叫做Jacques Brel.他写下的这段话最初的名字叫"Le Moribund",直译的意思是"the dying man".Rod McKuen将之翻译成英语,并套上一首法语歌的旋律,这就是最初的"seasons in the sun".十年后,Terry Jacks无意中听到了这首歌,经过他的演绎,歌曲从此红遍全球,被很多很多人翻唱,其中最著名的就是westlife.
只要稍稍想到那个三天后就要离去的人是以怎样的心情在怀念活着的幸福、告别自己年迈的父亲和四岁的女儿,只要稍稍想到他的父亲和女儿在看到这些话时心中剧烈的激荡……我无言.Jacques Brel用美好的笔调歌颂生命的多彩和绚烂,却让聆听的人更加忍不住潸然泪下.对比Terry和westlife的版本,显然westlife的音乐制作要好很多,但从表现一个真正面临死亡的人的心境来说,我喜欢Terry,也更能理解为什么歌中反复强调:It's hard to die.
第二个版本:
故事发生在50年代的美国,这是一个小镇,那种淳朴、简单的小镇.
A和C,两个青梅竹马的好友.他们是截然不同的两人.
A是校橄榄球队的队长,英俊、潇洒,是个在学校颇有人气的男孩.
C,腼腆、巧手,他总是独来独往,却偏偏和A是好友,很好很好的那种
是的,A和C是铁哥们,直到B出现在他们的生活中.
B,啦啦队队长,像是天生为了A而设计的,50年代的美国,啦啦队队长和橄榄球队队长
就好像是现在的校花、校草,他们,理所当然的坠入爱河.
而C,就如大家所想的那样,对于B始终抱有暗恋之情.
然而,B是不会注意到他的,她灿烂、耀眼,是浩瀚天宇中的流星,
她注定需要夜空的深邃来陪伴,才能绽放最耀眼的光芒,
而不是一颗闪烁的恒星.
故事继续着,1956年,A、B和C,毕业了.
那个年代,高中毕业便意味着进入社会.
而A和B,在众人的祝福声中结为连理.
B经营这一家杂货店,小镇中唯一卖东西的点,这是她的嫁妆.
A是个壮汉,当起了卡车司机,行走于美国各大洲,为家人奔波.
C,依然暗恋着B,苦苦地,不为任何目的地,始终如一地暗恋着.
他成了一个木匠,当然,因为他手巧.
A常不在家,C便担起了男人的义务.
办货、修补.一来而去,情愫默默地在两人中蔓延开来.
这注定是个悲剧,看到这里谁都能猜到,
这个悲剧,源于过分的信任
信任妻子、信任好友
然而,失了所有
B和C的关系发展迅速,C成了A和B家里的常客,尤其在A离开的时候
1959年冬天,美国遭遇了罕见的暴风雪
高速封路了,A出车没多久就决定返回
哪个时候,通讯确实不发达,没有人直到A要回来
尤其是B和C
A是震惊的,不难想像
推开门,他看到的是凌乱的衣物,
他看到的是好友和他的妻子,在床上
世界,在那一瞬间崩溃
他曾经幸福美满,良友、娇妻,还有可爱的女儿
一切的一切,在这个冬天结束.
他傻了,他疯了,举起了手中的枪.
两条人命,换来一个死刑
A于1960年2月12日被处以电刑
行刑前3天,他得到了一张白纸,用来书写最后的遗言
于是,有了这首《Seasons in the Sun》:
Goodbye to you my trusted friend
We ’ve known each other since we were nine or ten
Together we climbed hills and trees
(一起爬过土丘和树,引申意:度过人生的起起伏伏)
Learned of love and A B C ’s
(一起学会爱和知识,ABC还暗指学会男人该学会的东西)
Skinned our hearts and skinned our knees.
(我们心贴着心,膝盖贴着膝盖,指关系密切)
Goodbye my friend it ’s hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
(春天的脚步已经临近,in the air 是 弥漫在空气中 的意思)
Pretty girls are everywhere
Think of me and I ’ll be there
We have joy we had fun
We have seasons in the sun
But the hills that we climb were just seasons
Out of time.
Goodbye Papa please pray for me
I was the black sheep of the family (害群之马)
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along.
Goodbye Papa its hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them I ’ll be there.
We have joy we had fun
We have seasons in the sun
But the wine and the song like the seasons
Have all gone.
We have joy we had fun
We have seasons in the sun
But the stars we could reach
Were just starfish on the beach.
Goodbye Michelle my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground.
Goodbye Michelle it ’s hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there
We have joy we had fun
We have seasons in the sun
But the hills that we climb were just seasons
Out of time.
We have joy we had fun
We have seasons in the sun
But the wine and the song like the seasons
Have all gone.
All our lives we had fun
We have seasons in the sun
But the stars we could reach
Were just starfish on the beach.
这也许因为是临终遗言,所以意境也就特别的美.
解释一下,
和大家常看到的不同,都是We have joy,we have fun
Westlife版是We had joy,we had fun
原版是用“have”的,表示作者的一种希望之情,他希望能永远快乐,但是死亡逼近,已经永远不可能了.
Pretty girls are everywhere ,Think of me and I ’ll be there
此句个人认为是点睛之笔,颇具讽刺意味
作者像是在描述天堂的美景,有好多的美女,有点出自己的花心
然而,确实由衷地希望同样的错不要再犯一次
他和好友,不会再爱上同一个女人.
Michelle是他的女儿,因为他的死而将成为孤儿,让他放心不下
I wish that we could both be there 指的是作者希望能返老还童,生命中能少些烦恼.
也许大家会奇怪,为什么不唱他的妻子
因为那是他的隐私,他不愿再提及
全曲始终带着悲情和讽刺意味,是一个死刑犯的最后的感想
是对于整个生命的回顾,是为好友、为父亲、为女儿而写下的遗言

英语翻译我看有翻译成我实在不愿离去,是这样的么?如果是,为什么用die?难道这是像遗书一样的? 谁能帮我把这句话翻译成英文.“我的离去,是我对你最大的爱 ”. 不愿离去相应的词语是 英语翻译我沉溺在深海,不愿醒来. 英语翻译:我实在拿不出这笔钱. 英语翻译我不愿让你一个人 一个人在人海浮沉  我不愿 你独自走过风雨的时分  我不愿让你一个人 承受这世界的残忍  我不愿眼泪陪你到永恒 优美点 英语翻译即使是世界末日我都不会离去,永远陪伴在你的身边,永远. 说明李白站在江边不愿离去的诗句是? 【我把那些不愿放大也不愿删除的回忆写在了这里 】翻译成英语 翻译成英语“我宁愿踢足球也不愿打篮球” 英语翻译utilities 主要是这个词的意思,字典翻译成:功用,效用,我实在很难理解! 若我离去,后会无期, 英语翻译:我一直很爱你,从未离去. 真让我失望我不愿再见到你英语翻译 英语翻译三年时光,说长不长.即将在这半年里分道扬镳的我们,因为友谊而显得不愿离去.记得那时初一的我们,会对初三的毕业生即将自由而羡慕;而现在终于成为毕业生的我们,才明白那时我 我实在是不明白. 英语翻译这几个是人名,我实在不知道是啥了,求泰语大神帮我看看这人名是啥,话说人名只需要翻译成英文发音就可以了,不用翻译出来中文, 急求英语翻译“我宁愿唱歌也不愿跳舞”