“江湖”一词怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 21:52:11
“江湖”一词怎么翻译?

“江湖”一词怎么翻译?
“江湖”一词怎么翻译?

“江湖”一词怎么翻译?
您好!
江湖的翻译是北大招收香港学生时出的一道题目,考察学生独立思考能力和临场应变能力.
江湖,在中文指缺乏法律规范的社会,按照这个意思,可以翻译为lawless world,这也是相对官方一点的翻译.但是翻译为rivers and lakes虽有一定道理,但是不甚合适.
当然,如果直接采用汉语拼音jianghu,也是可以的,因为汉语地位在不断提高,这种翻译方法在对总书记“不折腾”的翻译buzheteng中也有体现.

society 如何?

表意:Rivers and lakes
意译:Jianghu;society

各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。
无论如何,这位北大教授出了一个很好的题目,如果不强求考生符合标准答案,充分调动考生临场的引伸发挥能力,就更好了。答个rivers and lakes,可以OK;应个brotherh...

全部展开

各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。
无论如何,这位北大教授出了一个很好的题目,如果不强求考生符合标准答案,充分调动考生临场的引伸发挥能力,就更好了。答个rivers and lakes,可以OK;应个brotherhood,批个good;写个underworld,赏个very good;如果是the lawless world ,罚个fail也没关系,讲出译为jianghu的理由,可以是excellent!

收起