英语翻译I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case.主语I 动词 compress 然后怎么又出现了个动词 be .俩动词.怎么没人回答啊 .这句话语法怎么弄的啊?难道是古语法

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 18:25:53
英语翻译I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case.主语I 动词 compress 然后怎么又出现了个动词 be .俩动词.怎么没人回答啊 .这句话语法怎么弄的啊?难道是古语法

英语翻译I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case.主语I 动词 compress 然后怎么又出现了个动词 be .俩动词.怎么没人回答啊 .这句话语法怎么弄的啊?难道是古语法
英语翻译
I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case.
主语I 动词 compress 然后怎么又出现了个动词 be .俩动词.
怎么没人回答啊 .这句话语法怎么弄的啊?难道是古语法吗?本身就不对?
这句怎么也该说成是 i will compress the story as far as that can be done without.....
回复二楼同学。它即使是倒装。那也应该是 在 be done 前有个 it 或that 之类的词语吧
i will compress the story as fas as without omitting anything vital to the case that may be done .或者是 to be done
即“在不省略任何重要情节的情况下,可以被完成”
你例子里的句子很有价值
不过。在我问的这句话里,它是省略了,上一句话里的宾语。你举的这个例子,是省略了主语,它即使做了省略,看着也并不别扭,就好像在看那种悬垂结构似的,having done what what ,i blah blah...
如果我问题里的句子 是这样说的,我就会觉得很正常,the story will be compressed as far as may be done without.......这里就等于你举例的那个句子了,后一句省略了前句中的主语
那就是说,这个句子,基本等于一种非限制性定语从句的情况。
i will compress the story ,which may be done without...
对了,顺便说,这个句子的意思是,我会尽量压缩这个故事,知道它可以达到一种程度,这个程度就是,可以尽量保持重要细节不遗漏并且还是被压缩了的版本。( 因为上文是说 听话者已经很累了,想睡了)

英语翻译I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case.主语I 动词 compress 然后怎么又出现了个动词 be .俩动词.怎么没人回答啊 .这句话语法怎么弄的啊?难道是古语法
先看这句话的意思:我将简述这个故事直到没有遗漏任何重要信息为止.
I will compress the story 整句话其实就是may be done的主语 而不I或者the story 从意思上来讲是“简述这个故事被完成”而不是“故事被完成”你看对不对,这样that就可以省略了.

这句子确实不对,少了个代替story的 it

a