英语翻译中国银行:BANK OF CHINA中国农业银行:AGRICULTURAL BANK OF CHINA中国建设银行:CHINA CONSTRUCTION BANK

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 03:21:34
英语翻译中国银行:BANK OF CHINA中国农业银行:AGRICULTURAL BANK OF CHINA中国建设银行:CHINA CONSTRUCTION BANK

英语翻译中国银行:BANK OF CHINA中国农业银行:AGRICULTURAL BANK OF CHINA中国建设银行:CHINA CONSTRUCTION BANK
英语翻译
中国银行:BANK OF CHINA
中国农业银行:AGRICULTURAL BANK OF CHINA
中国建设银行:CHINA CONSTRUCTION BANK

英语翻译中国银行:BANK OF CHINA中国农业银行:AGRICULTURAL BANK OF CHINA中国建设银行:CHINA CONSTRUCTION BANK
我认为稍有区别:中国银行和中国农业银行现属国有,而中国建设银行已股份化,不完全国有,of 带有国属意义,CHINA 放在前面有一定深意,没有特指"国有".

用法而已...
一般来说...OF+名词...就变成了一个倒装的形容词...
而CHINA是个特殊词...在这里直接放在最前面也没关系...
不晓得我这个解释对不对...

注意看,建设银行没有用of感觉恨自然就直接说china了嘛
学习英语不要太斤斤计较一些问题,这不是学习语言的好方法

这两种翻译方法都是正确的!
再比如
央视:china central television
国家图书馆:national library of china

汉语也有类似的情况啊,比如一些公司名,有的叫中国大恒,也有雅虎中国。

这个是习惯问题,没有什么为什么.名字的问题,第一次这么说了,以后就都是这个样了.

个人爱好

英语翻译中国银行:BANK OF CHINA中国农业银行:AGRICULTURAL BANK OF CHINA中国建设银行:CHINA CONSTRUCTION BANK 英语翻译如:肯德基KFC 中国银行Bank of China 英语翻译例如中国建设银行和中国银行 ,建行是China Construction Bank ,中行是bank of china ,建行为啥不用of,名词之间的修饰顺序是怎么样的? 中国银行如何向bank of america汇款?中国银行如何向bank of america汇款?中国银行如何向bank of america汇款?中国银行如何向bank of america汇款?急问, 生活中的英语(如:中国银行 bank of china ) 就是中国银行的 英文 bank of china 是什么字体的 怎么样从bank of america 往 bank of china(中国银行) 汇款 为什么有时中国银行叫bank of china 有时叫china bank 中国银行的英文,为什么叫bank of China?难道不能叫china bank吗? 为什麼中国银行英文是Bank of China 世界银行 英文是 World Bank “中国银行”的英文为什么是“bank of china”?为什么不是“china bank”? 帮我解释一下中国银行的英语是Bank of China 而不是China Bank 关于中国银行的英文名称!中国银行的英文是 bank of china,如果换成china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救! 关于中国银行的英文名,求救中国银行的英文是 bank of china,如果换成 china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救! 为什么中国银行英文是Bank of China怎么不是Chinese bank啊?Bank of China与Chinese bank有什么区别吗? 在中国银行的前面 英语怎么说能否翻译成in front of bank of China 翻译 最终解释权归中国银行所有 to the Bank of China by the Bank of China of the Bank of China 到底是哪个呢???? 请问:中国银行的英译是bank of china,中国建设银行的英译是china construcion bank,是习惯表达吗?